2008年8月3日 星期日

お手並み拝見

お手並み拝見
昨年、台北駅地下街で中、日、英3カ国語で書かれたパンフレットを入手して大いに愉しませてもらったが、あれは翻訳機で訳したものに違いないという結論にたっした。
Blog には翻訳機能が付いていることを発見したので、私が書いた文を翻訳させてみたのが以下の文である。
  原文: 冬、台灣に来る日本人観光客がよく聞く質問の一つに、「黒輪」がある。「黒輪」って何ですか? 食べ物ですか? 少し中国語を勉強した人は「ヘールン」と発音してみるが、さっぱり分からない。実は、これは台湾語で発音漢字を当てたもので、台湾語で読むと「オーレン」になるのである。どこかで聞いたような言葉だと思われる方もいるだろう。そう、「おでん」なのである。台灣語には「で」の発音がないから、近似音で「おれん」と聞き、それに台湾語の黒=オーと輪=レンを当てて「オーレン」をあてた。その字も発音もすっかり定着してしまった。

  中国語訳; 在冬季、日本観光客来台灣是一個問題、我経常聴到的一個「黒環」。「黒輪」是什麼 ? 食物是什麼? 誰的人学習中文、有点「埃爾蘭」嘗試宣告我不明白。其実這是立場台湾語韓元的讀音的漢字‘欧任’。某処在這我聴過的話一様、相信我 。
以下略。

  英語訳;  In winter ,Japanese tourists coming to Taiwan is a question。 I often hear one of the “black ring”。 “Black ring”, what?  Food? People who study Chinese , a little “herun” to try to pronaounse and I do not understand.
(以下略)

さて皆さん、Google君の翻訳を採点して下さい。

沒有留言: